談台灣人對AV文化的認知(一)
之前國內新聞網站NXWnews刊載了一篇八卦消息,內容指知名陸籍乒乓球選手王勵勤,被人拍到與新女友-成都電視台第二頻道主持劉彥池(見照片)卿卿我我地逛世博。一件只是個普通的八卦,但該文中這麼形容八卦女主角劉彥池的容貌:「一些網友將劉彥池比作是日本的AV女優加護亞依(加護亜依),仔細觀察,2人長得的確有點像」。
這段話可嚇到了日本媒體,因為這位被拿來形容的加護亞依小姐,事實上是日本知名演藝團體「早安少女組」的前成員(四期生),雖然拍過裸露的寫真集,也有傳聞可能進SOD,但到目前為止,加護亞依其實沒有真的拍過AV。
(日本情報網站對台灣報導的評論,與小小的抗議)
日本情報網站「粉紅偵探(PINK探偵)」對這個話題的看法節錄如下:
「加護小姐這段網誌上音訊全無的時間,該不會跑去台灣拍AV出道作了吧...應該不可能吧。說不定『AV女優』這個字眼對台灣人而言有什麼特殊的意義?不過一般來說不會冠上AV二字吧。還是說,加護小姐最近的活躍,看在台灣記者們眼裡就像AV女優一樣?」
(雖然這張挺有AV的fu,但是人家真的還沒下海啦!)
其實加護亞依最近的表現,真的讓很多日本人覺得她去拍AV也不奇怪啦,但是誤解就是誤解,這是推卸不了的。台灣人看日本AV也不是一二十年的事情了,不過畢竟我們不是日本,對AV相關知識的認知確實和原產地日本「不太一樣」。猶記得學生時代,筆者班上的男同學把家中父老珍藏的片子拿出來分享,「椅跌椅跌」成了同學間的流行單字。問起他們到底在「椅跌椅跌」個什麼勁,「真遜,你不知道嗎?『椅跌椅跌』就是日文『好爽好爽』的意思啊。」雖然筆者當年只是個從笙美盜版唱片上學日文的小小宅,卻也知道「痛て痛て」當然是指「好痛好痛」才對,忍不住額頭冒三條線,心想:「...但願將來你們不會交到日本籍的女友...」。
語言確實是我們欣賞日本AV時最大的隔閥,而當年粗劣的翻譯水準更是幫兇。其實筆者現在也還有好幾個朋友一看到「女優」就馬上聯想到A片,甚至把女優二字放到google選中文搜尋,也會看到AV相關的新聞排山倒海而來,殊不知「女優」在日文其實是指「女演員」的意思。筆者猜想,大概因為當年「AV女優」四字是未經翻譯就隨著日本A片直接流進我們文化的,才會造成這樣的誤解吧?如果有經過適當的翻譯加工的話,筆者心想今天也不會出現那篇新聞了。所幸,在哈日文化與宅文化的渲染下,國內已經有不少人具備相當程度的日文素養,早日擺脫這段文化隔閥的陣痛期,說不定也不是夢想。
(少了精準的翻譯,我們就沒法融入這種搞笑劇情啦~)
下回讓我們來聊聊我所認知的日本AV文化吧。
By 偷人大師
{{totalItemCount}} 留言
Load more
{{comment.account}}
{{comment.createAt}}
{{comment.message}}
留言